close

 

Seals & Croft 席爾與克羅夫二重唱


Windflowers 歌詞 一首古老的外國歌謠。

原唱是「Jim Seals & Dash Crofts」。

這是一個取材自希臘神話愛神維納斯的故事。愛神維納斯一直愛慕山中打獵的美少年,然而他卻在一次與野獸撕鬥的過程中不幸喪失了生命,維納斯為此天天以淚洗面,最後雙眼竟流出了血來,泣血滴落在花瓣上,隨風飄散。

風之花,在歌詞中幻化為少年的夢想。歌裏唱到:風之花,風之花,父親告誡我說別走近她。愛做夢的年輕人卻流連忘返,被她的美貌誘惑。她的芬芳猶如水汽,在沙漠中蒸發,也帶走了執迷的孩子。

「Wind flowers」的歌詞中父親以一過來人的身份,試圖告訴兒子,愛情雖然美卻易逝去。

「Wind flowers」前面的那段獨白,異樣的感人。開頭的音樂也非常的乾淨,美得讓人無法自拔,這就像歌裏唱的那樣——美麗誘人的背後往往暗藏著千萬種的危險!然而,這世上往往又有多少人明明知道前面是陷阱,也還是忍不住地往下跳,就像世人所說的愛情……

這是一個取材自希臘神話愛神維納斯的故事。

青年獵人Adonis是Venus的寵兒。愛神告誡他:不要去冒犯那些兇猛的野獸,對溫順的小動物才可拿出勇氣。他是她的幸福,她不希望他拿生命去冒險。但是,驕傲的Adonis更珍視自己的榮譽。終於,他在一場獵殺中被野豬刺死。他的英姿能使神祗為他著迷,卻不能打動獸族的心。

當愛神趕到他身邊時,他的屍體已在血泊中冰冷。她哀嚎著發誓:"從今後每一年都要重溫一次你的死亡和我的哀悼。你的鮮血將化成花朵,作為我哀傷的標誌。"

她將酒灑在血泊裏。酒滲到血裏,泛出氣泡,仿佛雨滴落入水池。慢慢的,一朵殷紅如血的花朵平地而生。但花期不長。據說,經風一吹花苞就吐蕊,再一陣風,花瓣就飄零。所以,人們稱它為風花--隨風生滅的花。因為風能催它生髮,又能催它調謝

這麼美的一首歌,當時在美國卻未做為專輯的主打歌,甚至演唱的這組二重唱在後來推出的精選輯中,都沒有收錄這首歌進去,可見東西方的音樂口味的確有很大的差異。

國內許多西洋歌本將這首歌名翻譯成"風信子",那是不對的。風信子是一種多肉植物,適合生長在溫帶或高冷地區,不可能像歌中描述的生長在沙漠中。部分英漢字典裡,對Windflower的解釋為"秋牡丹"、"白頭翁",都是某種花的名稱,也應該是正確的名稱。

 


Windflowers
風之花

My father told me not to go near them
我的父親曾告訴我不要靠近她們

He feared them always
他一直都心懷畏懼

Said they carried him away
說她們使他失去理智

Windflowers
風之花

I couldn't wait to touch them, to smell them
我等不及要觸碰她們,俯嗅她們

I held them closely
緊緊的擁抱著她們

Now I can not break away
如今我已無法自拔

Their sweet bouquet disappears
甜美的花束消失了

Like the vapor in the desert
彷彿沙漠中的一陣煙霧

Take a warning, son
小心一點啊,孩子

Windflowers
風之花

Their beauty captures every young dreamer
她們的美麗擄獲了

who lingers near them
每一個徘徊不去的年輕夢想者

Ancient windflowers, I love you
古老的風之花,我愛你

arrow
arrow
    全站熱搜

    lina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()